|
Post by mfwilkie on Feb 20, 2009 13:32:27 GMT -5
I need a drink and poems of extraction to catch my breath—not half a loaf of distraction.
Once upon a time we were naked and ruined the desert
for every Valentino who has ever suffered rejection.
The Original: (about 1100)
Tongi-ye may-e la'l kh'aham o divani Sadd-e ramaghi bayad o nesf-e nani Vanagh man o to neshasteh dar virani Khostar bovad as mamlekat-e soltani.
A Literal translation of the rubai:
I want a jug of ruby wine and a book of poems. there must be something to stop my breath from departing, and a loaf of bread. Then you and I sitting in some deserted ruin would be sweeter than the realm of a sultan.
Edward Fitzgerald's translation (1879):
A Book of Verses underneath the Bough
A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh, Wilderness were paradise enow!
Robert Rraves and Omar Ali-Shah's Translation (1968):
Our Day's Portion
Should our day's portion be one mancel loaf, A haunch of mutton and a gourd of wine Set for us two alone on the wide plain, No Sultan's bounty could evoke such joy.
Translation by Dick Davis (1992):
I Need a Bare Sufficiency
I need a bare sufficiency—red wine, Some poems, half a loaf on which to dine With you beside me in some ruined shrine A King's state then is not as sweet as mine!
|
|
|
Post by Jo Lynn Ehnes on Feb 21, 2009 10:32:48 GMT -5
I love those translations and yours is quite unique. Thank you for sharing those. I couldn't help but create my own
A sweet red wine, a book of poems a loaf of bread, surely that would be enough to sustain life
but it’s not. For breath would truly cease without my cherished one who found this uncharted isle with me, where riches are abundant upon the sand of this treasured cove we heat.
|
|